- 2012 12 07, 18:09
#288594
Sapnavau, kad rašau kolį pas vieną nelabai mėgstamą dėstytoją. Man rašant kitiems, jau atsiskaičiusiems, jis kažką pasakoja. Nekreipiu dėmesio. Tačiau bepasakodamas dėstytojas pradeda rodyti kažkokį trumpą filmą. Nustoju rašyti ir žiūriu.
Rodo paauglį berniuką. Jis eina gatve greta mokyklos, aplink gana tuščia, berods tamsiai apsirengęs, žodžiu, paauglystė, ir tiek. Ir fone skamba muzika, tokia liūdna liūdna, kažkas vokiškai dainuoja: "jis tikrai negalėjo to išsigalvoti". Aš supratau, kad tai, ko jis negalėjo išsigalvoti, yra liūdesys. Ir mane taip traukė žiūrėti į tą berniuką, ir ta daina tiesiog vidun smelkėsi.
Pabudus įdomu pasirodė tai, kad tame sapne "išsigalvoti" man reiškė žodis ausmachen. Vokiečių kalboje ausmachen tokios reikšmės neturi. Dažniausiai jį vartoju sakydama "išjungti". Tad sapne galvojau, kad tas berniukas negalėjo liūdesio išsigalvoti, o išties tai jis negalėjo ji "išjungti" - paleisti, atsikratyti.
Rodo paauglį berniuką. Jis eina gatve greta mokyklos, aplink gana tuščia, berods tamsiai apsirengęs, žodžiu, paauglystė, ir tiek. Ir fone skamba muzika, tokia liūdna liūdna, kažkas vokiškai dainuoja: "jis tikrai negalėjo to išsigalvoti". Aš supratau, kad tai, ko jis negalėjo išsigalvoti, yra liūdesys. Ir mane taip traukė žiūrėti į tą berniuką, ir ta daina tiesiog vidun smelkėsi.
Pabudus įdomu pasirodė tai, kad tame sapne "išsigalvoti" man reiškė žodis ausmachen. Vokiečių kalboje ausmachen tokios reikšmės neturi. Dažniausiai jį vartoju sakydama "išjungti". Tad sapne galvojau, kad tas berniukas negalėjo liūdesio išsigalvoti, o išties tai jis negalėjo ji "išjungti" - paleisti, atsikratyti.

Pvz. su Michailu Gorbačiovu sapne gėrėme degtinę. 
