- 2013 06 22, 20:42
#299256
Pradėjau P. Bowles "Na ir tegul"
Moderatorius: Astro-Meška
- 2013 06 28, 09:19
#299652
Arnhild Lauveng "Auštant aš virsdavau liūtu. Kaip man pavyko įveikti šizofreniją"
- 2013 06 29, 16:53
#299731
as ta skaiciau. voro namai geresni zymiai.
happymouse rašė:Pradėjau P. Bowles "Na ir tegul"
as ta skaiciau. voro namai geresni zymiai.
Make a change kill yourself
- 2013 07 01, 09:39
#299801
Aš irgi šitą nusipirkau. Įdomu bus paskaityt. Šiaip, vienos pažįstamos moteriškės sūnus depresija serga, tai gal duosiu jai pirma paskaitinėt.
kunigaikštisMyškinas rašė:Arnhild Lauveng "Auštant aš virsdavau liūtu. Kaip man pavyko įveikti šizofreniją"
Aš irgi šitą nusipirkau. Įdomu bus paskaityt. Šiaip, vienos pažįstamos moteriškės sūnus depresija serga, tai gal duosiu jai pirma paskaitinėt.
- 2013 07 01, 20:25
#299814
Baiginėju C.Laforet "Nada" ir Sabaliauskaitės "Danielius Dalba & kitos istorijos"
- 2013 07 09, 11:40
#300435
Vladimir Nabokov "Lolita"
- 2013 07 12, 15:36
#300635
Šiandien baigiau E.Jelinek "Pianistė", pradedu J. Kerouac "On The Road"
Įdomus pasirinkimas - rusų literatūrą skaityti angliškai. Aš turiu Dostojevskio "Lošėją", dar kelias knygas, iš rusų k. išverstas į anglų, bet norisi skaityti lietuviškai. Juk lietuvių ir rusų kalbos daug giminingesnės, nei rusų ir anglų, yra nemažai niuansų, kurie lietuviškame vertime tikrai geriau perteikiami. Tai pastebėjau jau seniai, vėliau kalbotyros paskaitos tą pastebėjimą patvirtino. Nebent labai mėgsti skaityti angliškai.
'Karą ir taiką' angliškai skaičiau bet - antra knyga po 'Uliso', absoliučiai meistriška, gero skaitymo !
Įdomus pasirinkimas - rusų literatūrą skaityti angliškai. Aš turiu Dostojevskio "Lošėją", dar kelias knygas, iš rusų k. išverstas į anglų, bet norisi skaityti lietuviškai. Juk lietuvių ir rusų kalbos daug giminingesnės, nei rusų ir anglų, yra nemažai niuansų, kurie lietuviškame vertime tikrai geriau perteikiami. Tai pastebėjau jau seniai, vėliau kalbotyros paskaitos tą pastebėjimą patvirtino. Nebent labai mėgsti skaityti angliškai.
- 2013 07 12, 16:54
#300641
girdėt girdėjau ir tokią nuomonę - bet jei jau vertimą, visad renkuosi anglišką prieš lietuvišką, nes su pastaraisiais praeity vis nudegdavau tai ir pasitikėjimo nebeliko - giminiška ar ne, vertimas, mano kuklia nuomone, lieka vertimu, o kai originalo nepatraukiu mieliau linkstu prie angliškos kokybės bei vertėjo erudicijos. čia, pripažinsiu, neapsieinama be šiokio tokio elitizmo, nepaisant to - auksinė taisyklė, jokių kompromisų skaitant
- 2013 07 12, 17:34
#300647
vertimas nelieka vertimu, paimk lietuvišką literatūrą: lietuvių autorių žodynas toks skurdus jog net mano nieko nebaigusio turtingesnis:) o lietuvių vertėjų žodynas nepalyginamai turtingesnis, dauguma atvejų maloniau skaityt lietuviškai išverstą, nei lietuviškai parašytą. Kalbant apie pvz. rusų kalbą, tai ten neįmanoma išverst, originalo kalba ir lieka originalo. rusų klasiką būtina skaityt tik originalo kalba.
„Kvailam gimti ne sarmata, tik mirti kvailam gėda“ E.M. Remarkas
- 2013 07 12, 20:11
#300649
M-oll, aš su lietuviškais vertimais irgi nudegu, kad ir dabar skaičiau Jelinek, vertimas tiesiog košmarų košmaras, atrodo, imsiu ir užspringsiu juo. Iš tikrųjų todėl ir mokausi užsienio kalbas, kad galėčiau skaityti be suvaržymų, tik va Jelinek imtis kol kas nedrįsau. Tačiau yra ir gerų vertimų, pavyzdžiui, Parulskis neseniai išvertė Šiškino "Laiškų knyga" - skaičiau pasigardžiuodama, tiesa, rusų kalbos nemoku, tad su originalu palyginti negaliu. Ir šiaip, yra gerų lietuvių vertėjų, tik, aišku, tenka atsirinkti.
Gymka, žiūriu, daug kas gudrūs girtis literatūriniais gebėjimais, o patys net taisyklingai rašyti nesugeba. Aš pati lietuvių literatūra susižavėjusi nesu, tačiau randu dėmesio vertų kūrinių. Tarp kitko, tautiečių kūryba nesižaviu ne dėl skurdaus žodyno (sakyčiau, atvirkščiai, kai kurių lietuvių autorių žodynas netgi labai platus), o dėl nesugebėjimo susitvarkyt su kūrinio forma, manymo, jog tereikia "įkvėpimo", pirmo, neperrašyto eskizo siuntimo į leidyklas.
Gymka, žiūriu, daug kas gudrūs girtis literatūriniais gebėjimais, o patys net taisyklingai rašyti nesugeba. Aš pati lietuvių literatūra susižavėjusi nesu, tačiau randu dėmesio vertų kūrinių. Tarp kitko, tautiečių kūryba nesižaviu ne dėl skurdaus žodyno (sakyčiau, atvirkščiai, kai kurių lietuvių autorių žodynas netgi labai platus), o dėl nesugebėjimo susitvarkyt su kūrinio forma, manymo, jog tereikia "įkvėpimo", pirmo, neperrašyto eskizo siuntimo į leidyklas.
- 2013 07 13, 10:47
#300668
A.Germanavičius, I.Povilaitienė "Pirmasis psichozės epizodas: biopsichosocialinis modelis"
Marc de Hert, G.Magiels, E.Thys "Plokštelės paslaptis" Savipagalbos vadovas žmonėms, patiriantiems psichozę?
Marc de Hert, G.Magiels, E.Thys "Plokštelės paslaptis" Savipagalbos vadovas žmonėms, patiriantiems psichozę?
- 2013 07 13, 20:00
#300698
dabar kriminalistiskos vadoveli ,idomu ziauriai , o po to prevencano koda . Cia butent prevencano kodui biski kriminalistikos .
- 2013 07 16, 04:49
#300988
Gordon W. Allport "Tapsmas : svarstymai apie asmenybės psichologiją"




Nesusikaupus rašiau.

