Moderatorius: Astro-Meška

Parašėhappymouse
#299256 Pradėjau P. Bowles "Na ir tegul"
Vartotojo avataras
Parašė Astro-Meška
#299652 Arnhild Lauveng "Auštant aš virsdavau liūtu. Kaip man pavyko įveikti šizofreniją"
Vartotojo avataras
Parašė MiesteRuduo
#299731
happymouse rašė:Pradėjau P. Bowles "Na ir tegul"

as ta skaiciau. voro namai geresni zymiai.
Vartotojo avataras
Parašė Arigatou
#299801
kunigaikštisMyškinas rašė:Arnhild Lauveng "Auštant aš virsdavau liūtu. Kaip man pavyko įveikti šizofreniją"


Aš irgi šitą nusipirkau. Įdomu bus paskaityt. Šiaip, vienos pažįstamos moteriškės sūnus depresija serga, tai gal duosiu jai pirma paskaitinėt.
Vartotojo avataras
Parašė Arigatou
#299802 Tpfu, šizofrenija serga jis :) Nesusikaupus rašiau.
ParašėŠiršė
#299814 Baiginėju C.Laforet "Nada" ir Sabaliauskaitės "Danielius Dalba & kitos istorijos"
Vartotojo avataras
Parašė gymka
#300425 E. M. Remarque - Šesėliai rojuje
ParašėŠiršė
#300635 Šiandien baigiau E.Jelinek "Pianistė", pradedu J. Kerouac "On The Road"

'Karą ir taiką' angliškai skaičiau bet - antra knyga po 'Uliso', absoliučiai meistriška, gero skaitymo !


Įdomus pasirinkimas - rusų literatūrą skaityti angliškai. Aš turiu Dostojevskio "Lošėją", dar kelias knygas, iš rusų k. išverstas į anglų, bet norisi skaityti lietuviškai. Juk lietuvių ir rusų kalbos daug giminingesnės, nei rusų ir anglų, yra nemažai niuansų, kurie lietuviškame vertime tikrai geriau perteikiami. Tai pastebėjau jau seniai, vėliau kalbotyros paskaitos tą pastebėjimą patvirtino. Nebent labai mėgsti skaityti angliškai.
Parašėm-oll
#300641 girdėt girdėjau ir tokią nuomonę - bet jei jau vertimą, visad renkuosi anglišką prieš lietuvišką, nes su pastaraisiais praeity vis nudegdavau tai ir pasitikėjimo nebeliko - giminiška ar ne, vertimas, mano kuklia nuomone, lieka vertimu, o kai originalo nepatraukiu mieliau linkstu prie angliškos kokybės bei vertėjo erudicijos. čia, pripažinsiu, neapsieinama be šiokio tokio elitizmo, nepaisant to - auksinė taisyklė, jokių kompromisų skaitant
Vartotojo avataras
Parašė gymka
#300647 vertimas nelieka vertimu, paimk lietuvišką literatūrą: lietuvių autorių žodynas toks skurdus jog net mano nieko nebaigusio turtingesnis:) o lietuvių vertėjų žodynas nepalyginamai turtingesnis, dauguma atvejų maloniau skaityt lietuviškai išverstą, nei lietuviškai parašytą. Kalbant apie pvz. rusų kalbą, tai ten neįmanoma išverst, originalo kalba ir lieka originalo. rusų klasiką būtina skaityt tik originalo kalba.
ParašėŠiršė
#300649 M-oll, aš su lietuviškais vertimais irgi nudegu, kad ir dabar skaičiau Jelinek, vertimas tiesiog košmarų košmaras, atrodo, imsiu ir užspringsiu juo. Iš tikrųjų todėl ir mokausi užsienio kalbas, kad galėčiau skaityti be suvaržymų, tik va Jelinek imtis kol kas nedrįsau. Tačiau yra ir gerų vertimų, pavyzdžiui, Parulskis neseniai išvertė Šiškino "Laiškų knyga" - skaičiau pasigardžiuodama, tiesa, rusų kalbos nemoku, tad su originalu palyginti negaliu. Ir šiaip, yra gerų lietuvių vertėjų, tik, aišku, tenka atsirinkti.

Gymka, žiūriu, daug kas gudrūs girtis literatūriniais gebėjimais, o patys net taisyklingai rašyti nesugeba. Aš pati lietuvių literatūra susižavėjusi nesu, tačiau randu dėmesio vertų kūrinių. Tarp kitko, tautiečių kūryba nesižaviu ne dėl skurdaus žodyno (sakyčiau, atvirkščiai, kai kurių lietuvių autorių žodynas netgi labai platus), o dėl nesugebėjimo susitvarkyt su kūrinio forma, manymo, jog tereikia "įkvėpimo", pirmo, neperrašyto eskizo siuntimo į leidyklas.
Vartotojo avataras
Parašė Astro-Meška
#300668 A.Germanavičius, I.Povilaitienė "Pirmasis psichozės epizodas: biopsichosocialinis modelis"

Marc de Hert, G.Magiels, E.Thys "Plokštelės paslaptis" Savipagalbos vadovas žmonėms, patiriantiems psichozę?
Vartotojo avataras
Parašė Spalvininkas
#300698 dabar kriminalistiskos vadoveli ,idomu ziauriai , o po to prevencano koda . Cia butent prevencano kodui biski kriminalistikos . :achtung
Vartotojo avataras
Parašė Astro-Meška
#300988 Gordon W. Allport "Tapsmas : svarstymai apie asmenybės psichologiją"